Help


1 - Latinize Persian Text(پینگلیش/Perso-Latin)


Use this option for Latinizing your Persian text:
  • Copy & paste or type your Persian text in the right panel, (Original فارسی/Persian)
  • Get the converted Perso-Latin in the left panel, (Latinised Persian)

2 - Deconstruct Persian words & its benefits


Use this option to break a Persian word into its contitunet parts, this process ia laso known as: to deconstruct/decipher/dissect:
  • Type or paste your Persian word in the right panel (Original فارسی/Persian)
  • Get the deconstructed/dissected version in the left panel, in both فارسی & Perso-Latin
  • User word will also be 'space corrected', if need be. (See examples below)

Note: This screen can check how a word should be correctly constructed or spelled, especially useful when you are dealing complicated looking conjugated verbs, it may even be colloquial, so simply enter it here, get the verb's present/past stem and check in a dictionary.





The current version offers:
  • 1 Latinization of Persian text.Transliteration is the process of converting words of a text from one script or alphabet, into another while preserving the pronunciation of the original words. In this case, converting text written in the Persian script (Perso-Arabic) into the Latin alphabet, also known as Latinizing & Romanizing. Our transliteration is reversible. It's important to note that a reversible transliteration can be valuable for users who need to switch between Persian and Latin, while maintaining the accuracy and integrity of the original text. The service for converting Perso-Latin to Perso-Arabic is currently not available online.

  • 2 Deconstruction of Persian words is the process of separating constituent sub-parts of the word. To illustrate this, consider the English word 'unintentionally' which can be deconstructed into un-intention-al-ly, ('intention' can be further deconstructed, based on Latin grammar rules), our service perform a similar deconstruction on Persian words, including simple & complex compounds, prefixced/suffixed, also verbs in all their forms.

  • 3 Standardization of Persian Text (ویراستاری) - This is a process for correcting spelling maistakes & spacings between sub-parts a Persian word.

If you have any specific questions, or need further information about the topics, please feel free to ask!



Who will benefit from Perso-Latin (Latinised Persian)
  • Iranians in diaspora - People in this group include second & third generation Iranians who may have spoken proficiency in Persian but may not have learned the Persian script. Perso-Latin allows them to read and write in their heritage language more easily. Some of the first-generation Iranians may also find Perso-Latin helpful, especially if they are not proficient in the Persian script. It can assist them in communication and maintaining their language skills.
  • Persian Language Learners, Incl. native speakers - Perso-Latin can be a useful resource for both Iranians and non-Iranians interested in learning the language. It can facilitate entry into the language for beginners.
  • Persian language Publishers can use Perso-Latin to produce materials like textbooks, literature, and other publications in both the Persian script and the Latin alphabet, expanding their reach to a wider audiences, including those who are more comfortable with Latin-based scripts.
  • Content Creators - Perso-Latin can be employed in various forms of content creation, such as song lyrics, advertisements, flyers, menus, and more. This can help in reaching a broader audience and making contents more accessible.


Benefits of Decontruction:

  • 1. Accurate Translation: Deconstructing Persian words into their constituent subparts can facilitte accurate auto-translation, especially for conjugated and inflected verbs, and words that change based on various linguistic factors like voice, mood, tense, number, and person. This can be particularly useful in Persian, given the complexity of verb forms and inflections
  • 2. Reduced Dependency on Dictionaries: By understanding the subparts of Persian words, users may rely less on large dictionaries, lookup tables, or databases for translation. This can streamline the translation process and make it more accessible to a wider audience.
  • 3. Teaching Tool: Deconstructed words can serve as valuable teaching aids for learners of Persian, whether they are studying the language professionally or for travel purposes. It can help learners grasp the structure of words and understand how they change based on different linguistic features.
  • 4. Versatility: This approach can be applied to a wide range of Persian words, including verbs and inflected words, making it a versatile tool for language learners, educators, and translators.
  • 5. Efficiency: Deconstructing words can significantly improve efficiency in language learning and translation tasks by breaking down complex words into their fundamental components.

In summary, deconstructed Persian words have the potential to simplify language learning, improve translation accuracy, and reduce the reliance on extensive dictionaries and databases, making it a valuable tool for both learners and professionals. Persian has well over 500 verbs, there at least 138 inflected forms, for each, varying according to voice, mood, tense, number and person, our system can cope with 6900 forms of verbs alone, add to that inflected words & the number reaches millions.



Examples of typical decontructed/dissected Persian words/verbs:

  • Original: آبگرمکن
    Corrected: آب‌گرم‌کن
    DcnstrctdPa: آب_گرم_کن
    DcnstrctdPl: âb_garm_kon
  • Original: وحشیانه ترین
    Corrected: وحشیانه‌ترین
    DcnstrctdPa: وحش_ی_ان_ه_ترین
    DcnstrctdPl: vahŝ_i_ân_é_tarin
  • Original: نمی رفته ام
    Corrected: نمی‌رفته‌ام
    DcnstrctdPa: نمی_رفته_ام
    DcnstrctdPl: nemi_rafté_am
  • Original: نمیرفته ام
    Corrected: نمی‌رفته‌ام
    DcnstrctdPa: نمی_رفته_ام
    DcnstrctdPl: nemi_rafté_am



General Notes:

1 - After Latinization, some Persian words produce more than one Latinized/Perso-Latin version. To identify these the system shows them in colour orange, in future versions user will be able to click on orange words and, for the context, choose the appropriate option. (See examples:)

  • a) Persian word ترک yields Tork/tark/tarak, currently the system chooses Tork, “a Turkish speaker”, tark “quit, stop/helmet” and tarak “crack”.
  • b) Persian word شوید yields ŝavid “you become” ŝevid “dill”, ŝuyad “he washes”, currently the system chooses ŝevid.

2 - Persian words that are either misspelt, or are not found in the system, will be shown in the Latinzied/Perso-Latin text and in red. So first check your Persian text for spelling mistakes, correct them & if the erorr does not go away, firstly, using the same convention for Latinizing (See below), write & replace that word in your final copy, then please let us know & we will review & fix it.

Perso-Latin convention used for Latinization of letters that are not used in standard English or are used differently:
  • x = like the Scottish ‘ch’ in loch
  • u = like oo, ou in book or route
  • q = like the French ‘r’ in aurvoir
  • ĉ = ch in chair
  • ŝ = sh as in shoe
  • â = like aa in Saab
  • é = as in its French pronunciation in riské & not like ay in May.
  • ɛ = glottal stop, examples in English: kit’n for kitten, but’n for button
  • ŷ = a longer version of ‘ee’ in sheep

4 - A maximum of 350 words are currently converted, extra words will be ignored.

5 - Latinized Persian text will have longer lines than the original Persian text. This is due to addition of short vowels (a, e & o) during the Latinization procces.

6 - Only Persian text conforming to Persian Unicode characters are Latinized correctly, words with non-conformant letters, or letters from unrecognised alphabet, will be displayed as they are, in red.